盲诗人最近时的踪迹译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...盲诗人最近时的踪迹译者附记〔1〕 俄国的盲诗人爱罗先珂出了日本之后,想回到他的本国去,不能入境〔2〕,再回来住在哈尔滨,现在已经经过天津,到了上海了。这一篇是他在哈尔滨时候的居停主人中根弘〔3〕的报告,登在十月九日的读卖新闻〔4〕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1044.html

人性的天才—迦尔洵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...——这缺憾,是待将来再弥补罢。 一九二九年八月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同人性的天才——迦尔洵译文,最初发表于一九二九年九月春潮月刊第一卷第九期。 〔2〕Lvov-Rogachevski 罗迦契夫斯基(B.K.C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/1037.html

译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者附记〔2〕 在一本书之前,有一篇序文,略述作者的生涯,思想,主张,或本书中所含的要义,一定于读者便益得多。但这种工作,在我是力所不及的,因为只读过这位作者所著述的极小部分。现在从尾濑敬止〔3〕的革命露西亚的艺术中,译一篇短文放在...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1004.html

梅令格的〈关于文学史〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...梅令格的〈关于文学史〉译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有唯物史观,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

跳蚤译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...跳蚤译者附记〔1〕 Guillaume Apollinaire 是一八八○年十月生于罗马的一个私生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少时学于摩那柯学校,是幻想家;在圣查理中学时,已有创作,年二十,就编新闻。从此放浪酒家,鼓吹文艺,结交...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1061.html

一篇很短的传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一篇很短的传奇译者附记〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕的儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱的性情,也早有文学的趣味;俄土开战,便...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

艺术玩赏教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术玩赏教育译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕语。盖此论实由是而发。然兹译用意。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第二章译者附记〔1〕 死魂灵第二部的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

哀尘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...哀尘译者附记〔1〕 译者曰:此嚣俄〔2〕随见录之一,记一贱女子芳梯事者也。氏水夫传〔3〕叙曰:“宗教、社会、天物者,人之三敌也。而三要亦存是:人必求依归,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而为害...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

饥馑译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...饥馑译者附记〔1〕 萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕的所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

共找到892,960个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2